Translate

Tecnologia do Blogger.

A Bíblia para chegar até nós, é preciso passar por 3 seleções iniciais:


CANON - A diferença principal reside nos livros apócrifos ou Deuterocanônicos existentes na Bíblia Católica.
LÍNGUA - O original é em Hebraico, aramaico e grego, mas utiliza-se diversas versões em outras línguas para comprovação do sentido do texto em caso de dificuldades.
TEXTO - Manuscritos utilizados na tradução.

Versões Católicas tendem a se utilizar da versão em Grego do VT e/ou Latin (Vulgata) para tradução, exceto as versões críticas, como a Bíblia de Jerusalém;

Protestantes são unânimes no uso da Bíblia Hebraica (Texto Massorético, ao invés da LXX) para tradução do VT, mas se dividem quanto à fonte do grego do NT.

Os mais tradicionais preferem o "Textus Receptus (TR)" e os mais modernos o "Texto Crítico (TC)".



OBS:
Existem mais de 5.000 manuscritos do NT; porém as primeiras traduções Protestantes foram baseadas no texto grego do Códice Beza, uma das fontes da Bíblia Grega da Igreja Ortodoxa. Este texto ficou conhecido como TR ou Textus Receptus (recebido).

Com a aplicação da ciência da Crítica textual, compilou-se um texto Grego que seria fiel ao originais.

Conhecido como TC ou Texto Crítico, foi desenvolvido por vários pesquisadores, passando pelos irmãos Elzevir, Tischendorf, Westcott-Hort, Nestlé-Aland até os dias de hoje pela Sociedade Bíblica Unida, onde os principais manuscritos são o Sinaítico e o Vaticano, rejeitados pelos adeptos do Texto Receptus. A crítica textual também está sendo aplicada recentemente para o Velho testamento, tanto no TM como na LXX, depois das descobertas dos Manuscritos do Mar Morto.

  • João Ferreira de Almeida
  • ARC
  • Almeida, Revista e Corrigida
  • SBB, IBB
  • TR
  • ACF
  • Almeida, Corrigida Fiel
  • SBTB
  • TR
  • ARC
  • Almeida, Revista e Atualizada
  • SBB
  • TC
  • AR
  • Almeida, Revisada
  • IBB
  • TC
  • AS21
  • Almeida, Século XXI
  • IBB, outras editoras
  • TC

Traduções independentes:

  • TB
  • Tradução Brasileira
  • SBB
  • TC
  • BLH
  • Bíblia na Linguagem de Hoje
  • SBB
  • TC
  • NTLH
  • Nova Tradução na Linguagem de Hoje
  • SBB
  • TC
  • NVI
  • Nova Versão Internacional
  • Edições Vida Nova
  • TC
  • ABV
  • A Bíblia Viva
  • Mundo Cristão
  • TC
  • BJ
  • Bíblia de Jerusalém (Católica)
  • Paulus
  • TC
  • TNM
  • Tradução do Novo Mundo (Testemunhas de Jeová)
  • Sociedade Torre de Vigia
  • TC
  • SBB
  • Sociedade Bíblica do Brasil
  • IBB
  • Imprensa Bíblica do Brasil
  • SBTB
  • Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil


NOTA:

TB - Tradução Brasileira da Bíblia (também conhecida como Versão Brasileira, ou Edição Brasileira) foi editada no início do século XX.

Entre as características de sua tradução são a literalidade ao texto utilizado e a colaboração de vários eruditos brasileiros.

O trabalho de tradução tomou de 1902 a 1914.

Comissão: Dr. H. C. Tucker (presidente, metodista), Rev. William Cabell Brown (coordenador, episcopal), Antônio B. Trajano, J. M. Kyle (Igreja Presbiteriana do Norte dos Estados Unidos), John R. Smith (Igreja Presbiteriana Americana, sulista), Alfredo B. Teixeira (presbiteriano independente), Hipólito de Oliveira Campos (metodista), Virgílio Várzea e Alberto Meyer (Nova Friburgo);


Publicada em sua inteireza em 1917, apresenta características eruditas, sendo bastante literal em relação aos textos originais.

Não obteve o agrado dos leitores. Uma das razões apontadas é ter traduzido os nomes próprios hebraicos de uma maneira próxima àquela em que são escritos naquela língua, e não como são usados tradicionalmente no português brasileiro.

Foram alegadas também deficiências de linguagem (hoje considerada bela), falta de literalismo e falta de revisões subseqüentes. Conseqüentemente, deixou de ser publicada por um longo período, basicamente toda a segunda metade do século XX.

Uma vez que o texto original entrou em domínio público em 1º de janeiro de 1992 a Sociedade Bíblica do Brasil publicou novamente a versão em formato eletrônico em seu programa Bíblia Online versão 3, com atualização ortográfica.

Uma nova versão impressa está sendo preparada para publicação em breve.

·1753 - Publicação da tradução de João Ferreira de Almeida, em três volumes.
·1790 - Versão Católica de Figueiredo - elaborada a partir da Vulgata pelo Padre católico Antônio Pereira de Figueiredo, publicada em sete volumes, depois de 18 anos de trabalho.
·1819 - Primeira impressão da Bíblia completa em português, em um único volume. Tradução de João Ferreira de Almeida.
·1898 - Revisão da versão de João Ferreira de Almeida, que recebeu o nome de Revista e Corrigida. A tradução de Almeida foi trazida para o Brasil pela Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira, em data anterior à fundação da SBB. Naquela época, a tradução de Almeida foi entregue a uma comissão de tradutores brasileiros, que foram incumbidos de tirar os lusitanismos do texto, dando a ele uma feição mais brasileira.
·1917 - Versão Brasileira. Elaborada a partir dos originais, foi produzida durante 15 anos por uma comissão de especialistas e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros. Entre eles: Rui Barbosa, José Veríssimo e Heráclito Graça.
·1932 - Versão Católica de Matos Soares, elaborada em Portugal.
·1956 - Versão Revista e Atualizada, elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil. Quando em 1948, a SBB foi fundada, uma nova revisão de Almeida, independente da Revista e Corrigida, foi encomendada a outra equipe de tradutores brasileiros. O resultado desse novo trabalho, publicado em 1956, é o que hoje conhecemos como a versão Revista e Atualizada.
·1957 - A Bíblia da Ave Maria, Católica, traduzida do francês e publicada pela Editora Ave Maria em 1957
·1959 - Versão dos Monges Beneditinos, Católica. Elaborada a partir dos originais para o francês, na Bélgica, e traduzida do francês para o português.
·1967 - A Bíblia do Pontifício Instituto Bíblico de Roma, Católica, traduzida do italiano e publicada pela Paulus.
Almeida Revisada, de Acordo os Melhores Textos em Hebraico e Grego, foi lançada em 1967 na cidade do Rio de Janeiro, Brasil, pela Imprensa Bíblica Brasileira, divisão da JUERP.
·1968 - Versão dos Padres Capuchinhos, Católica. Elaborada no Brasil, a partir dos originais, para o português.
·1981 - Bíblia de Jerusalém, , Católica, publicada pela Paulus.
A Bíblia Viva, uma tradução facilitada que prioriza a comunicação direta com o seu público leitor. Editada pela Mundo Cristão.
·1982 - A Bíblia da Vozes, Católica, editada pela Editora Vozes
A Bíblia Santuário, Católica, publicada pela Editora Santuário.
·1983 - Bíblia Mensagem de Deus, Católica, publicada pela Loyola.
·1988 - Bíblia na Linguagem de Hoje. Elaborada no Brasil, pela Comissão de Tradução da SBB, a partir dos originais.
·1990 - Bíblia Católica Edição Pastoral, Católica, publicada pela Paulus.
·1993 - 2a Edição da versão Revista e Atualizada, de Almeida, elaborada pela SBB.
·1994 - Tradução Ecumênica da Bíblia, Católica,  é baseada na conceituada TOB francesa, trabalho ecumênico da maior importância, publicada pela Loyola.
·1995 - 2a Edição da versão Revista e Corrigida, de Almeida, elaborada pela SBB.
·2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Elaborada pela Comissão de Tradução da SBB
·2002 - Nova edição da Bíblia de Jerusalém, Católica, inteiramente revista e ampliada, com o título de Bíblia de Jerusalém - Edição Revisada.

Por Marcelo Esch Gomes

0 comentários:

Pesquisar